Юристом можешь ты не быть …

Недав­но в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был за­дан во­прос о пе­ре­во­де трех юри­ди­че­ских тер­ми­нов из сфе­ры на­зна­че­ния уго­лов­но­го на­ка­за­ния: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Пер­вый из них, по­жа­луй, цен­траль­ный, я вы­нес в за­став­ку этой ста­тьи. Ее мож­но счи­тать сво­е­го ро­да раз­вер­ну­тым от­ве­том на этот во­прос, но в бо­лее ши­ро­кой и прин­ци­пи­аль­ной по­ста­нов­ке. В ней…

Рынок + школа = ?

На­ци­о­наль­но-спе­ци­фи­че­ская лек­си­ка – это не толь­ко ре­а­лии, ис­то­риз­мы и т.п. Неред­ко это сло­ва, по­явив­ши­е­ся хо­тя и срав­ни­тель­но недав­но, но очень быст­ро пе­ре­став­шие вос­при­ни­мать­ся как нео­ло­гиз­мы или нечто эк­зо­ти­че­ское. Они  ре­гу­ляр­но вос­тре­бо­ва­ны, так как обо­зна­ча­ют об­ще­ствен­но зна­чи­мые кон­цеп­ты. Вме­сте с тем, у них обыч­но не бы­ва­ет кон­цеп­ту­аль­ных со­от­вет­ствий в язы­ке пе­ре­во­да. Нет, marknadsskola – это не…

Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Сло­веч­ко не но­вое, но не ча­стое. Од­на­ко в пуб­лич­ном дис­кур­се вре­мя от вре­ме­ни по­па­да­ет­ся. На­при­мер, в недав­ней дис­кус­сии в свя­зи с за­пре­дель­ным ро­стом та­ри­фов на элек­три­че­ство. Мо­де­ра­ты тре­бу­ют сни­же­ния на­ло­га на элек­тро­энер­гию, со­­ци­­ал-де­­мо­кра­ты воз­ра­жа­ют, что это про­ти­во­ре­чит со­хра­не­нию кли­ма­та. На что сле­ду­ет та­кой контр­ар­гу­мент:  – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu,…

Не дай себя обескуражить! | ч. 2

Для оп­ти­маль­но­го про­смот­ра на смарт­фоне по­вер­ни­те экран го­ри­зон­таль­но. или  ОТ ЧЕ­ГО ЗА­ВИ­СИТ ЗНА­ЧЕ­НИЕ В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре вы­ра­же­нию ta spjärn по­став­ле­но в со­от­вет­ствие од­­но-един­ствен­­ное зна­че­ние: «упи­рать­ся». Меж­ду тем, в этом зна­че­нии, пред­мет­ном, оно упо­треб­ля­ет­ся ред­ко. За­то в пе­ре­во­де оно мо­жет по­тре­бо­вать та­ких «да­ле­ко­ва­тых» за­мен, как со­брать­ся с ду­хом, ухва­тить­ся, от­тор­гать от се­бя или брать на­ча­ло – и…

Не дай себя обескуражить! | ч. 1

Для оп­ти­маль­но­го про­смот­ра на смарт­фоне по­вер­ни­те экран го­ри­зон­таль­но. или  ОТ ЧЕ­ГО ЗА­ВИ­СИТ ЗНА­ЧЕ­НИЕ Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma. Та­ким за­го­лов­ком, в из­люб­лен­ном швед­ски­ми СМИ жан­ре ша­ра­ды, пред­ва­ря­лась недав­няя га­зет­ная ста­тья (см.) на сю­жет пред­сто­я­ще­го за­пус­ка кос­ми­че­ско­го су­пер­те­ле­ско­па. «Джеймс Уэбб» спо­со­бен раз­гля­деть при­зна­ки жиз­ни на дру­гих ми­рах и доказать,…

Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “оби­ход­ные” тер­ми­ны По­хо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в на­шем ре­че­вом оби­хо­де на­дол­го, и по­ра по­ста­вить их на сло­вар­ный учет. Во­об­­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, по­лу­чив­ших нын­че ши­ро­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и по­нят­ны, но не вполне оче­вид­но, ка­кие у них есть со­от­вет­ствия в рус­ском язы­ке. Так как нет такого…

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это бу­дет по-рус­ски?    Ча­ще все­го этот на­ив­ный во­прос не име­ет ожи­да­е­мо­го от­ве­та, де­скать по-рус­ски это бу­дет так-то и так-то. Сло­во  во­об­ще нель­зя пе­ре­ве­сти: мож­но лишь пе­ре­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для вы­ра­же­ния ко­то­ро­го его упо­тре­бил го­во­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной си­ту­а­ции или, ес­ли угод­но, в данных…

Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней за­мет­ке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, по­свя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го се­мей­но­го пра­ва (и так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пе­ре­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном по­ряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же са­мое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Но недав­но на­толк­нул­ся на по­лу­офи­ци­аль­ный пе­ре­вод ру­ко­вод­ства Unicef по при­ме­не­нию Га­аг­ской кон­вен­ции о меж­ду­на­род­ном усы­нов­ле­нии, и там эту…

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об од­ной ка­те­го­рии швед­ской без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки: пе­ре­вод швед­ских несло­вар­ных ком­по­зи­тов – слож­ных слов «на случай».

Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Слово о словах

Рас­смат­ри­ва­ет­ся швед­ская иди­о­ма, по­хо­жая на на­смеш­ли­вое об­ра­ще­ние, но та­ко­вым не яв­ля­ю­ща­я­ся и не име­ю­щая иди­о­ма­ти­че­ско­го эк­ви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке, во­пре­ки ее по­да­че в швед­ско-рус­ском сло­ва­ре. Вы­яв­ля­ет­ся ее кон­цеп­ту­аль­ное со­дер­жа­ние и пред­ла­га­ет­ся под­ход к пе­ре­во­ду та­ких фра­зео­ло­гиз­мов на ос­но­ве ана­ли­за праг­ма­ти­ки си­ту­а­тив­ных контекстов.