Юристом можешь ты не быть …

Недавно в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был задан вопрос о переводе трех юридических терминов из сферы назначения уголовного наказания: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Первый из них, пожалуй, центральный, я вынес в заставку этой статьи. Ее можно считать своего рода развернутым ответом на этот вопрос, но в более широкой и принципиальной постановке. В ней…
Рынок + школа = ?

Национально-специфическая лексика – это не только реалии, историзмы и т.п. Нередко это слова, появившиеся хотя и сравнительно недавно, но очень быстро переставшие восприниматься как неологизмы или нечто экзотическое. Они регулярно востребованы, так как обозначают общественно значимые концепты. Вместе с тем, у них обычно не бывает концептуальных соответствий в языке перевода. Нет, marknadsskola – это не…
Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Словечко не новое, но не частое. Однако в публичном дискурсе время от времени попадается. Например, в недавней дискуссии в связи с запредельным ростом тарифов на электричество. Модераты требуют снижения налога на электроэнергию, социал-демократы возражают, что это противоречит сохранению климата. На что следует такой контраргумент: – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu,…
Не дай себя обескуражить! | ч. 2

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально. или ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ В шведско-русском словаре выражению ta spjärn поставлено в соответствие одно-единственное значение: «упираться». Между тем, в этом значении, предметном, оно употребляется редко. Зато в переводе оно может потребовать таких «далековатых» замен, как собраться с духом, ухватиться, отторгать от себя или брать начало – и…
Не дай себя обескуражить! | ч. 1

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально. или ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma. Таким заголовком, в излюбленном шведскими СМИ жанре шарады, предварялась недавняя газетная статья (см.) на сюжет предстоящего запуска космического супертелескопа. «Джеймс Уэбб» способен разглядеть признаки жизни на других мирах и доказать,…
Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “обиходные” термины Похоже, что эти слова прописались в нашем речевом обиходе надолго, и пора поставить их на словарный учет. Вообще-то пандемических терминов, получивших нынче широкое хождение, много больше 1), но мне «приглянулись» эти два. Они прозрачны и понятны, но не вполне очевидно, какие у них есть соответствия в русском языке. Так как нет такого…
«Неотыскуемый» термин и техника перевода

– Как это будет по-русски? Чаще всего этот наивный вопрос не имеет ожидаемого ответа, дескать по-русски это будет так-то и так-то. Слово вообще нельзя перевести: можно лишь передать, да и то не всегда полно и точно, конкретный смысл, для выражения которого его употребил говорящий в контексте данной ситуации или, если угодно, в данных…
Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недавней заметке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, посвященной этому термину шведского семейного права (и так называемым «ложным друзьям переводчика»), я предложил переводить его как усыновление в частном порядке. Подчеркнув при этом, что это не то же самое, что частное усыновление. Но недавно натолкнулся на полуофициальный перевод руководства Unicef по применению Гаагской конвенции о международном усыновлении, и там эту…
Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об одной категории шведской безэквивалентной лексики: перевод шведских несловарных композитов – сложных слов «на случай».
Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Рассматривается шведская идиома, похожая на насмешливое обращение, но таковым не являющаяся и не имеющая идиоматического эквивалента в русском языке, вопреки ее подаче в шведско-русском словаре. Выявляется ее концептуальное содержание и предлагается подход к переводу таких фразеологизмов на основе анализа прагматики ситуативных контекстов.