Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Хвалить нельзя ругать

ХУ­ДО­ЖЕ­СТВЕН­НЫЙ ПЕ­РЕ­ВОД СО ШВЕД­СКО­ГО: АСТ­РИД ЛИНДГРЕН, ЛУН­ГИ­НА, БРА­УДЕ И СО­ВЕТ­СКАЯ ШКО­ЛА ПЕ­РЕ­ВО­ДА Утра­чен­ные ал­лю­зии Раз­дел для са­мых вы­нос­ли­вых: раз­бор пе­ре­во­да А мэт­ры кто? Спо­ры о рус­ских пе­ре­во­дах кни­жек Аст­рид Линдгрен ве­дут­ся из­дав­на, ино­гда до вза­им­но­го озлоб­ле­ния спор­щи­ков. Чьи луч­ше – Лилианны…

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это бу­дет по-рус­ски?    Ча­ще все­го этот на­ив­ный во­прос не име­ет ожи­да­е­мо­го от­ве­та, де­скать по-рус­ски это бу­дет так-то и так-то. Сло­во  во­об­ще нель­зя пе­ре­ве­сти: мож­но лишь пе­ре­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл,…

Кое-что о переводах одного классического стихотворения

Недав­но Ека­те­ри­на Чев­ки­на (да­лее Е.Ч.), из­вест­ная пе­ре­вод­чи­ца швед­ских ав­то­ров, про­ве­ла боль­шую, со­дер­жа­тель­ную и увле­ка­тель­ную лек­цию под на­зва­ни­ем «Что мы спа­са­ем и чем жерт­ву­ем при пе­ре­во­де по­э­зии?». Ее мож­но по­смот­реть и по­слу­шать на юту­бе. Ме­ня в ней осо­бен­но за­ин­те­ре­со­вал пе­ре­вод одного…

Еще по теме: