Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Еще о weird

These guys are creepy, and, yes, just weird as hell
Из ре­чи Ти­ма Уо­л­ца на пред­вы­бор­ном рал­ли в Фи­ла­дель­фии о Трам­пе и его ору­же­нос­це Вэнсе

«Эти пар­ни жут­кие и, да, про­сто чер­тов­ски стран­ные.» – так эту фра­зу мно­го­крат­но ци­ти­ро­ва­ли в рос­сий­ских СМИ. Од­на­ко пе­ре­да­ча эпи­те­та weird при­ла­га­тель­ным «стран­ный» долж­на вы­зы­вать недо­уме­ние. Во вся­ком слу­чае, у то­го, кто зна­ет, что это слов­цо тут же при­лип­ло к Трам­пу. Непо­нят­но, что та­ко­го в сло­ве со зна­че­ни­ем ‘стран­ный’, что мог­ло бы ухва­тить Трам­па за са­мое его су­ще­ство и стать ви­раль­ным. Ну, а тех, кто об этом не осве­дом­лен, та­кой пе­ре­вод про­сто обманывает. 

How strange is weird?


Шведский язык глазами переводчика

Weird Donald

Ав­густ 2024

Не так чтоб очень.
По­че­му имен­но это сло­веч­ко при­лип­ло к Трам­пу, а не, ска­жем, bizarre, grotesque, freaky или queer? По­то­му что эти сло­ва ско­рее оскор­би­тель­ны, чем иро­нич­ны. Ра­ци­о­наль­ные ар­гу­мен­ты – фак­ты и здра­вый смысл – про­тив это­го пер­со­на­жа не ра­бо­та­ют. Но и оскорб­лять его, в его же гоп­ни­че­ской ма­не­ре, не пре­ста­ло. А нуж­но снять с бул­ли до­спе­хи, что­бы все ви­де­ли, как он нелеп. По­это­му weird.

Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Ап­рель 2024

Раз­ли­че­ние так на­зы­ва­е­мых си­но­ни­мов – од­на из цен­траль­ных про­блем пе­ре­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и аб­со­лют­но цен­траль­ная в тео­рии язы­ка. Те­зис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, сим­во­ли­зи­ру­е­мых еди­ни­ца­ми язы­ка – NO SYNONYMS! – был убе­ди­тель­но за­яв­лен Ду­ай­том Бо­лин­дже­ром еще лет шесть­де­сят то­му на­зад. Язык не бы­ва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, и ес­ли в нем есть две от­ли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них об­ла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Да­же ес­ли их усло­вия ис­тин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и до­ста­точ­ные при­зна­ки си­ту­а­ций, к ко­то­рым их мож­но от­не­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы со­дер­жа­тель­ны, и их со­дер­жа­ние уни­каль­но. Оно-то и под­ле­жит выявлению. 

Еще по теме: