Не дай себя обескуражить! | ч. 2

Для оп­ти­маль­но­го про­смот­ра на смарт­фоне по­вер­ни­те экран го­ри­зон­таль­но. или  ОТ ЧЕ­ГО ЗА­ВИ­СИТ ЗНА­ЧЕ­НИЕ В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре вы­ра­же­нию ta spjärn по­став­ле­но в со­от­вет­ствие од­­но-един­ствен­­ное зна­че­ние: «упи­рать­ся». Меж­ду тем, в этом зна­че­нии, пред­мет­ном, оно упо­треб­ля­ет­ся ред­ко. За­то в пе­ре­во­де оно мо­жет по­тре­бо­вать та­ких «да­ле­ко­ва­тых» за­мен, как со­брать­ся с ду­хом, ухва­тить­ся, от­тор­гать от се­бя или брать на­ча­ло – и…

Не дай себя обескуражить! | ч. 1

Для оп­ти­маль­но­го про­смот­ра на смарт­фоне по­вер­ни­те экран го­ри­зон­таль­но. или  ОТ ЧЕ­ГО ЗА­ВИ­СИТ ЗНА­ЧЕ­НИЕ Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma. Та­ким за­го­лов­ком, в из­люб­лен­ном швед­ски­ми СМИ жан­ре ша­ра­ды, пред­ва­ря­лась недав­няя га­зет­ная ста­тья (см.) на сю­жет пред­сто­я­ще­го за­пус­ка кос­ми­че­ско­го су­пер­те­ле­ско­па. «Джеймс Уэбб» спо­со­бен раз­гля­деть при­зна­ки жиз­ни на дру­гих ми­рах и доказать,…

Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “оби­ход­ные” тер­ми­ны По­хо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в на­шем ре­че­вом оби­хо­де на­дол­го, и по­ра по­ста­вить их на сло­вар­ный учет. Во­об­­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, по­лу­чив­ших нын­че ши­ро­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и по­нят­ны, но не вполне оче­вид­но, ка­кие у них есть со­от­вет­ствия в рус­ском язы­ке. Так как нет такого…

Хвалить нельзя ругать | ч. 2

ХУ­ДО­ЖЕ­СТВЕН­НЫЙ ПЕ­РЕ­ВОД СО ШВЕД­СКО­ГО:  АСТ­РИД ЛИНДГРЕН, ЛУН­ГИ­НА, БРА­УДЕ И СО­ВЕТ­СКАЯ ШКО­ЛА ПЕ­РЕ­ВО­ДА Фо­кус не удал­ся Мож­но ли пе­ре­ве­сти за­кли­на­ние на дру­гой язык? Они сде­ла­ли все что мог­ли, пусть кто мо­жет сде­ла­ет луч­ше В пер­вой ста­тье это­го «ди­пти­ха» я пи­сал, что на­хо­жу пе­ре­во­ды книг Аст­рид Линдгрен на рус­ский язык остав­ля­ю­щи­ми же­лать луч­ше­го. А по­во­дом для это­го по­слу­жи­ли посты…

Хвалить нельзя ругать | ч. 1

ХУ­ДО­ЖЕ­СТВЕН­НЫЙ ПЕ­РЕ­ВОД СО ШВЕД­СКО­ГО:  АСТ­РИД ЛИНДГРЕН, ЛУН­ГИ­НА, БРА­УДЕ И СО­ВЕТ­СКАЯ ШКО­ЛА ПЕ­РЕ­ВО­ДА Утра­чен­ные ал­лю­зии Раз­дел для са­мых вы­нос­ли­вых: раз­бор пе­ре­во­да А мэт­ры кто? Спо­ры о рус­ских пе­ре­во­дах кни­жек Аст­рид Линдгрен ве­дут­ся из­дав­на, ино­гда до вза­им­но­го озлоб­ле­ния спор­щи­ков. Чьи луч­ше – Ли­ли­ан­ны Лун­ги­ной или Люд­ми­лы Бра­уде? Рискуя «по­лу­чить от­пор» от по­клон­ни­ков и той и дру­гой, вы­ска­жу свою…

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это бу­дет по-рус­ски?    Ча­ще все­го этот на­ив­ный во­прос не име­ет ожи­да­е­мо­го от­ве­та, де­скать по-рус­ски это бу­дет так-то и так-то. Сло­во  во­об­ще нель­зя пе­ре­ве­сти: мож­но лишь пе­ре­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для вы­ра­же­ния ко­то­ро­го его упо­тре­бил го­во­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной си­ту­а­ции или, ес­ли угод­но, в данных…

Кое-что о переводах одного классического стихотворения

Недав­но Ека­те­ри­на Чев­ки­на (да­лее Е.Ч.), из­вест­ная пе­ре­вод­чи­ца швед­ских ав­то­ров, про­ве­ла боль­шую, со­дер­жа­тель­ную и увле­ка­тель­ную лек­цию под на­зва­ни­ем «Что мы спа­са­ем и чем жерт­ву­ем при пе­ре­во­де по­э­зии?». Ее мож­но по­смот­реть и по­слу­шать на юту­бе. Ме­ня в ней осо­бен­но за­ин­те­ре­со­вал пе­ре­вод од­но­го из сти­хо­тво­ре­ний Яль­ма­ра Гулль­бер­га, вид­ней­ше­го оби­та­те­ля швед­ско­го по­э­ти­че­ско­го пан­тео­на: Lägg din hand i min om…

Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней за­мет­ке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, по­свя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го се­мей­но­го пра­ва (и так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пе­ре­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном по­ряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же са­мое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Но недав­но на­толк­нул­ся на по­лу­офи­ци­аль­ный пе­ре­вод ру­ко­вод­ства Unicef по при­ме­не­нию Га­аг­ской кон­вен­ции о меж­ду­на­род­ном усы­нов­ле­нии, и там эту…

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об од­ной ка­те­го­рии швед­ской без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки: пе­ре­вод швед­ских несло­вар­ных ком­по­зи­тов – слож­ных слов «на случай».

Как нам конвертировать шведскую крону?

О так на­зы­ва­е­мой праг­ма­ти­че­ской адап­та­ции, де­кон­стру­и­ру­ю­щем чте­нии и о том, как от­ход от бук­вы ори­ги­на­ла ока­зы­ва­ет­ся “бук­ва­лиз­мом в выс­шем смыс­ле”, обес­пе­чи­вая до­сто­вер­ную пе­ре­да­чу внут­рен­ней формы.