Не дай себя обескуражить! | ч. 2

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально. или ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ В шведско-русском словаре выражению ta spjärn поставлено в соответствие одно-единственное значение: «упираться». Между тем, в этом значении, предметном, оно употребляется редко. Зато в переводе оно может потребовать таких «далековатых» замен, как собраться с духом, ухватиться, отторгать от себя или брать начало – и…
Не дай себя обескуражить! | ч. 1

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально. или ОТ ЧЕГО ЗАВИСИТ ЗНАЧЕНИЕ Det är dags att ta spjärn för upptäckten att vi inte är ensamma. Таким заголовком, в излюбленном шведскими СМИ жанре шарады, предварялась недавняя газетная статья (см.) на сюжет предстоящего запуска космического супертелескопа. «Джеймс Уэбб» способен разглядеть признаки жизни на других мирах и доказать,…
Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “обиходные” термины Похоже, что эти слова прописались в нашем речевом обиходе надолго, и пора поставить их на словарный учет. Вообще-то пандемических терминов, получивших нынче широкое хождение, много больше 1), но мне «приглянулись» эти два. Они прозрачны и понятны, но не вполне очевидно, какие у них есть соответствия в русском языке. Так как нет такого…
Хвалить нельзя ругать | ч. 2

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО: АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА Фокус не удался Можно ли перевести заклинание на другой язык? Они сделали все что могли, пусть кто может сделает лучше В первой статье этого «диптиха» я писал, что нахожу переводы книг Астрид Линдгрен на русский язык оставляющими желать лучшего. А поводом для этого послужили посты…
Хвалить нельзя ругать | ч. 1

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО: АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА Утраченные аллюзии Раздел для самых выносливых: разбор перевода А мэтры кто? Споры о русских переводах книжек Астрид Линдгрен ведутся издавна, иногда до взаимного озлобления спорщиков. Чьи лучше – Лилианны Лунгиной или Людмилы Брауде? Рискуя «получить отпор» от поклонников и той и другой, выскажу свою…
«Неотыскуемый» термин и техника перевода

– Как это будет по-русски? Чаще всего этот наивный вопрос не имеет ожидаемого ответа, дескать по-русски это будет так-то и так-то. Слово вообще нельзя перевести: можно лишь передать, да и то не всегда полно и точно, конкретный смысл, для выражения которого его употребил говорящий в контексте данной ситуации или, если угодно, в данных…
Кое-что о переводах одного классического стихотворения

Недавно Екатерина Чевкина (далее Е.Ч.), известная переводчица шведских авторов, провела большую, содержательную и увлекательную лекцию под названием «Что мы спасаем и чем жертвуем при переводе поэзии?». Ее можно посмотреть и послушать на ютубе. Меня в ней особенно заинтересовал перевод одного из стихотворений Яльмара Гулльберга, виднейшего обитателя шведского поэтического пантеона: Lägg din hand i min om…
Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недавней заметке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, посвященной этому термину шведского семейного права (и так называемым «ложным друзьям переводчика»), я предложил переводить его как усыновление в частном порядке. Подчеркнув при этом, что это не то же самое, что частное усыновление. Но недавно натолкнулся на полуофициальный перевод руководства Unicef по применению Гаагской конвенции о международном усыновлении, и там эту…
Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об одной категории шведской безэквивалентной лексики: перевод шведских несловарных композитов – сложных слов «на случай».
Как нам конвертировать шведскую крону?

О так называемой прагматической адаптации, деконструирующем чтении и о том, как отход от буквы оригинала оказывается “буквализмом в высшем смысле”, обеспечивая достоверную передачу внутренней формы.