Хвалить нельзя ругать | ч. 1

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО: АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА Утраченные аллюзии Раздел для самых выносливых: разбор перевода А мэтры кто? Споры о русских переводах книжек Астрид Линдгрен ведутся издавна, иногда до взаимного озлобления спорщиков. Чьи лучше – Лилианны Лунгиной или Людмилы Брауде? Рискуя «получить отпор» от поклонников и той и другой, выскажу свою…
«Неотыскуемый» термин и техника перевода

– Как это будет по-русски? Чаще всего этот наивный вопрос не имеет ожидаемого ответа, дескать по-русски это будет так-то и так-то. Слово вообще нельзя перевести: можно лишь передать, да и то не всегда полно и точно, конкретный смысл, для выражения которого его употребил говорящий в контексте данной ситуации или, если угодно, в данных…
Кое-что о переводах одного классического стихотворения

Недавно Екатерина Чевкина (далее Е.Ч.), известная переводчица шведских авторов, провела большую, содержательную и увлекательную лекцию под названием «Что мы спасаем и чем жертвуем при переводе поэзии?». Ее можно посмотреть и послушать на ютубе. Меня в ней особенно заинтересовал перевод одного из стихотворений Яльмара Гулльберга, виднейшего обитателя шведского поэтического пантеона: Lägg din hand i min om…
Как нам конвертировать шведскую крону?

О так называемой прагматической адаптации, деконструирующем чтении и о том, как отход от буквы оригинала оказывается “буквализмом в высшем смысле”, обеспечивая достоверную передачу внутренней формы.
И швец, и жнец, и на дуде игрец

Рискуя навлечь на себя недовольство, а то и агрессию со стороны многих переводчиков-практиков, я все же обращусь еще раз к теме, которую однажды сформулировал в духе тавтологий типа «закон есть закон»: переводчик – это специалист по переводу, а не по нефтяной промышленности, строительному делу, аналитической философии или средневековой живописи. Говорю «однажды», так как мне уже приходилось высказываться на эту тему в одной переводческой группе шведского сегмента фейсбука, и это, неожиданно для меня, вызвало именно такие, и даже хейтерские, реакции со стороны некоторых участников.
Узнаёте?

О распознавании ложных друзей, принимаемых за точные соответствия «таких же» слов в языке перевода, и фразеологизмов, которые выглядят как свободные словосочетания, говорится во многих пособиях по переводу. Стоит, однако, отметить, что распознавание – это фундаментальная и куда более широкая категория переводческой проблематики, заявляющая о себе на самых разных уровнях.
Сказать неложно …

Так называемым «ложным друзьям переводчика» – лексическим единицам двух языков, совпадающим по форме и потому легко, и часто ошибочно, отождествляемым по значению – посвящена обширная литература, главы многих пособий по переводу и даже специальные словари. Между тем, ни одна единица чужого языка, будь то слово, фразеологизм или конструкция, не бывает вполне тождественна по условиям употребления какой-либо единице своего, и в этом смысле и общий двуязычный словарь едва ли не весь состоит из ложных друзей.
Моя кинология, или Где зарыта собака?

Когда из шкафов немецких «Зеленых», намеревающихся заполучить пост федерального канцлера на предстоящих выборах в бундестаг, стали вываливаться скелеты, рейтинг партии начал падать. Уличенная СМИ в сокрытии доходов, анкетной лжи и плагиате, председательница партии на все отвечала с поразительной беспардонностью: – Не задекларировала 25 тысяч евро? Недосмотр и только, да и сумма-то пустяковая! – Цитировала для своей книги без кавычек и ссылок? Так это же не научный труд!
Через провал, или Предисловие к блогу

Добро пожаловать на мой блог. Здесь я буду размещать заметки по теме сайта, то есть О ТОМ, ЧТО КАСАЕТСЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА СО ШВЕДСКОГО НА РУССКИЙ. Они могут затрагивать какие-угодно трудности перевода. Это могут быть синтаксические причуды шведского языка, не присущее русскому языку употребление грамматических категорий и частей речи, особенности коммуникативной организации шведского высказывания, капризы шведского словосложения, отсутствие подходящих словарных значений, проблемы распознавания и перевода идиом, аллюзий, игры слов, безэквивалентная лексика и т.д. и т.п.
О «старом» | ч. 2

Обращаясь к вам со словами gå hem och dra något gammalt över dig, ваш собеседник вовсе не призывает вас отправиться восвояси и переодеться во что-нибудь старое. И даже посылая вас лесом или с глаз долой, он не обязательно выражает этим личную к вам неприязнь. Что же он имеет в виду? Он с нескрываемой иронией указывает…